Menu

La boulette linguistique de Netflix au Mexique

15 janvier 2019 - Non classé
La boulette linguistique de Netflix au Mexique


Roma, un film tourné au Mexique

Roma, c’est donc un film Netflix qui devrait gagner des récompenses. Très bon cinéma comme le permet maintenant la plate-forme de streaming. Mais avec cette reconnaissance, Netflix est également sujet à la critique. C'est ce qui vient de se passer après la décision surprenante du géant de la diffusion en continu de sous-titrer le film en castillan. Le problème ? Il a été tourné en espagnol au Mexique. Le sous-titrage est fait en espagnol castillan.

Bien sûr, il y a des différences. Peut-être pas autant qu'un film qui aurait le même sort entre le Québec français et celui parlé en France. Mais les sous-titres ne correspondent pas à ce qui est dit à l'écran par les personnages. Parmi les différences notables:

  • Ustedes remplacé par Vosotros
  • Vengan par Venid
  • Maman par Madre.

Mais cela dépasse le vocabulaire classique. Les pâtisseries mexicaines "gansitos" sont devenues des "ganchitos". Ce dernier décrit les biscuits au fromage.

Le directeur n'est pas content du tout

Considérer qu'une même langue parlée dans deux pays différents correspondrait finalement à deux langues, toutes insultées par certains Mexicains. La controverse a pris une telle ampleur que Alfonso Cuaron lui-même a réagi. Il a demandé à Netflix de supprimer les sous-titres, ce que la plate-forme a accepté de faire. En revanche, dans les salles de cinéma, la situation n'aurait pas évolué, au profit d'une "facilité de compréhension", selon le diffuseur.

Cuaron devrait être choyé par Netflix à l'avenir. Avec le succès de son film dans les festivals, la plateforme offre une légitimité au monde du 7ème art.

Et si avec tout cela, vous voulez toujours voir le film, nous vous laissons la bande-annonce en apéritif.



Source link